STATEMENT Der ungarische Roman KARNEVAL von Bèla Hamvas (sprich: Hamwasch) muss endlich übersetzt werden! Es ist nicht hinzunehmen, dass dem deutschsprachigen Lesepublikum die Orientierung im Jenseits kollektiv verwehrt bleibt. Vom Diesseits ganz zu schweigen.                                       Die Übersetzer

Powered by

Intelligent Entertainment © 1996

Sponsored by

Your Name

Zur Unterstützung der Herausgabe lesen aus  KARNEVAL

Die Verdoppelung Jürgen Flimm     In der Patsche Klaus Zehelein   Das tote Kind Hans Kremer &  Martina Schiesser RI Claus Huebner  Miedersache Harald Maack, Felix Grassmann,  Melanie    Kretschmann, Martina   Schiesser  Gesichter  Gabor  Altorjay

 3.12.2008 ZEIT ONLINE über Hamvas & Karneval “Wir verstehen die Welt nicht!”

!!! Die Kulturstiftung des Bundes unterstützt das Bipolar-Projekt  KARNEVAL Karneval, den optoakustischen Transfer des Ersten Bandes im Hamburger Fleetstreet Theater am 19. Januar 2007. Weitere Ankündigungen finden Sie hier bald !!!

Dez. 06 GUTE NEUIGKEITEN 1  Die Fertigstellung des ersten Bandes wurde durch Förderung vom “Ungarischen Akzent” im Rahmen des deutsch-ungarischen Kulturjahres gesichert.  2 Eine hervorragende Auswahl von Hamvas-Essays erschien bei dem Berliner Verlag Matthes & Seitz. Absolut etwas für Weihnachten und für die Tage zwischen den Jahren und danach! 3 Mit dem Titel HALBE SACHEN (WAT 24) erschien ein Sammelband von Übersetzungen, eine spannende Auswahl von Texten, die im Rahmen der WOLFENBÜTTELER ÜBER- SETZUNGSGESPRÄCHE behandelt wurden. Eine unterhaltende Dokumentation der Psychologie der Übersetzung mit Werken u.a. von Sartre, Beckett, Melville, Ionescu, Prynne und Béla Hamvas. 

NEU  Hamvas auf Deutsch - Kunst-Magazin FLUR - Auszug aus dem Essay: Direkte Moral und schlechtes Gewissen    www.flur-magazin.de

Szenisch-intermediale Lesung   “Bunnyhill”           Münchener  Kammerspiele  Praxis Fassbinder             19.Mai 2006                LIVE AUS DEM JENSEITS

 Brief an die Abonnenten   Subskriptions-Konto hat sich geändert! Zwischenbericht der Übersetzer Oktober2003-05 

Das KARNEVAL Projekt erhielt den Förderpreis der Hamburger       Kulturbehörde für  literarische Übersetzungen 2005                   Begründung der Jury

  • Im Rahmen der WOLFENBÜTTELER ÜBERSETZUNGSGESPRÄCHE 2005 wurde das KARNEVAL-Projekt zum erstenmal dem Fachpublikum vorgestellt und fand auf großes Interesse. Besonders wurden die mutigen Abonennten gelobt, was wir hier weitergeben möchten. Im öffentlichen “Konzert der Sprachen” erklang Hamvas im Chor mit Melville, Ionesco, Joyce u.a.
  • In der Ausgabe Nr.67 von   Lettre International (Dezember 2004) wurden zum ersten Mal in deutscher Sprache Auszüge aus Béla Hamvas` KARNEVAL veröffentlicht -  in der Übersetzung, die durch Ihre Unterstützung laufend entsteht. Wir bedanken uns.
  • DIE ZEIT über Hamvas, Karneval und unsere Initiative:  “Béla Hamvas war Denker, Philosoph, Essayist, Novellist, Kritiker, Romancier – kaum eine literarische Sparte, in der er nicht brillierte. Doch nach dem Krieg wurde er zum verfemtesten unter den verfemten Autoren Ungarns. Gnadenlos zum Schweigen verdammt, musste er sich seit 1948 als Landarbeiter, Lagerverwalter, Hilfsarbeiter durchschlagen. Hamvas ist die unbekannte Größe der europäischen Literatur des 20. Jahrhunderts – eines der wichtigsten gedanklichen Bindeglieder zwischen dem 19. Jahrhundert, der kriegerisch-totalitären Zwischenzeit und dem möglichen Aufbruch zu einer neuen Ordnung des 21. Jahrhunderts, die er postulierte. Sein Hauptwerk, den 1500-Seiten-Roman Karneval, stellen Berufene, die ihn auf Ungarisch gelesen haben, in eine Reihe mit den beiden Jahrhundertromanen Zauberberg von Thomas Mann und Ulysses von James Joyce. Karneval ist eine Apokalypse des 20. Jahrhunderts. Hamvas nannte ihn dessen »Schicksalskatalog«. Sein Held Mihaly Bormester (deutsch: Michael Weinmeister), ein Kind »des zehntausendhäutigen Geistes«, umrundet den Erdkreis und gelangt bis ins Jenseits, wo er seine zehntausend Masken aufsetzt und ablegt, bis er sein Ich findet. Es gibt mehrere Initiativen, die beiden zentralen Werke von Hamvas deutschen Lesern zugänglich zu machen: die sechsbändige Scientia Sacra und Karneval. Der in Hamburg lebende ungarische Filmer Gabor Altorjay versucht im Rahmen einer Online-Subskription, das Mammutwerk der Übersetzung von Karneval zu bewältigen. Eine Aufgabe, vor der bislang jeder Verlag zurückschreckte. Auf der Seite www.hamvaskarneval.mediatransform.de kann sich jeder an der Förderung der Übersetzung beteiligen und zu den Ersten gehören, die den Roman in deutscher Sprache in die Hand bekommen.“
  • von Mario Scheuermann